Speakers of English
are constantly harping about “Chinglish”, random, ridiculous writings found all
over Taiwan and China, usually created by businessmen and government officials
as attempts to appease, entice or instruct foreigners. Obviously, such abuse of
the English language is not restricted to East Asia. I am certain that similar
examples of inappropriate word usage or incorrect grammar can found in other
non-English-speaking countries. However, it is taken to a whole new level in
East Asia. Signs on walkways tell pedestrians to “Slip and Fall Down Carefully”
or provide the direction “To the Boat(s) for Ticket-holding Fits”. There are scrumptious
foods like “grilled chicken ass” in the frozen food section of a supermarket, “selected
fresh crapmeats” on the menu of a seafood restaurant or “bottled water” in a
can available at a convenience store. A “Don’t Disurb” sign at a hospital makes
to plea not to leave any over-populated Chinese cities. My all-time favorite is
the grocer with the sign “Spread to Fuck the Fruit”. Apparently, when looking
up the translation of the Chinese word for “dry”, he inserted the wrong tone
and came up with his own version of strawberries and cream.
Perhaps what irks
most English speakers about these incoherent messages is that one would think
that whoever came up with them would have a relative in the States, Canada,
Australia, New Zealand, England or even Scotland with whom they could get a
spell check. I could imagine government officials being reluctant due to nationalistic
feelings (“Of coulse, we knows what we doing!”) or the knowledge that their
superior’s English sucks worse than theirs, but the businessman must realize
how such mistakes would hamper their enterprise.
However, the fashion
world seems to be immune to any ill-effects of Chinglish. In fact, sayings that
appear on various pieces of attire verge on poetry, their meanings clouded in
double entendre and multiple layers of understanding approaching the levels of
classical poets. The following are examples gleaned from some of my students
with my humble attempts at interpreting them.
“Rob a Dub Dub”
Obviously, it is an
advocacy of one of China’s important industries, the pirating of western films
onto which a new soundtrack can be applied. The repetition of the final two words
illustrate one the obstacles many of these entrepreneurs face, that of dubbing
and overdubbing a dialogue into not only Mandarin, but also one of the two
dozen dialects spoken in the country, thus creating that much beloved theatrical
nuance of a voice emanating slightly later than when the actors’ mouths actually
move.
LOVE
of beauty
Is
TASTE
THE
creation
of
BEAUTY
is
art
This
e.e.cummingsesque selection reflects the Oriental passion for culinary
delights. Coming from America, where portion size dominates the presentation of
any dish, be it a T-bone steak or a submarine sandwich, I have always been
struck by the Taiwanese knack for combining outrageously incongruent foodstuffs
to appeal to the eye of the diner. Perfect examples include colorful ice cream
sprinkles being placed on pale potato salad, while corn flakes are used as a
garnish for an ice cream sundae.
Bouncing
off
the
WALLS
Businawreck
MARYLAND
The political message
of the passage, an indictment of the American government, would be self-evident
if I were able to place the winged red, white and blue shield that appeared
between “off the” and “WALLS” on my student’s shirt. However, copyright laws,
coupled with my lack of interest to search through Google Images for a
reasonable facsimile, make it impossible for me to recreate actual scene. The
fervor of the words, though, is still palpable through the next to last line,
especially when spoken quickly, as was certainly intended by omitting the
spaces between the words.
I hope that the
minute selection above has piqued your interest in viewing Chinglish not as an
affront to your mother tongue, but as a means of expression, one albeit nonsensical
and ridiculous, but also a window into the soul of the inscrutable Asians.
No comments:
Post a Comment