“Hùnxuè” literally
translates to “mixed blood” and is used to describe my boys. I don’t like it
because it’s the same classification Hitler and his Aryan cronies used. It’s
almost as if the Chinese language has been stifled concerning this point, for
the same expression is used when referring to children of, say, a Taiwanese man
and his Vietnamese or Thai bride, though the women, in the eyes of most
Westerners, would be considered Asian and of the same race. It is important to
point out, though, that the term is not used when speaking of the offspring of
a Chinese mainland wife. Some claim that it’s symptomatic of an ignorant Han
Chinese sense of superiority. I think that since over ninety-five percent of
the population has always been Chinese, the language hasn’t had the need to
come up with the variety of ethnic labels that one finds in the States.
When my boys were
young, I often took them to Chiayi City Park. At the playground, other mothers
would see them and comment on how white their skin was, a status symbol centuries ago
separating the tiny upper class from the huge peasant farmer masses and now
considered a sign of beauty throughout Asia. Taiwanese females, from mothers to
single women to even high school students, have the habit of touching the faces
of children, especially those they consider cute. Sometimes with my boys, it
was as if they were trying to rub off the whiteness to make some beauty cream.
Most foreigners who
have “hùnxuè” children consider this to be a sign of ignorance. They say how
unsanitary it is, how no one back home would do that. They point out that this
ignorance is not limited to caressing stranger’s toddlers. Chiayi is far from
being a metropolis, as well as being far from any good-sized city. I still get
the occasional stare from old folk or a child tugging on a parent’s shirt and
pointing at me. After my first year here, I remember a granddad hoisting up a
baby, pointing at me and telling him that I was a foreigner, as if I were the
archetype. At least most parents have stopped telling their kids to look at the
foreigner, but, when it does occur, it stills irks many foreigners.
The dictionary states
“ignorance” as “a lack of knowledge, learning, information”. Then, sure, put it
that way, especially stressing the lack of “information”,
these actions could be considered ignorant. The Taiwanese don’t know how
Westerners behave when it comes to children. How to use guns, conduct car
chases and what to do in disaster situations, maybe. However, the only recent
Western movie exhibiting any real interaction between adults and children was
Hangover I and III.
So, is “ignorant” the right word to use in
describing the anonymous morons writing hateful messages in response to a Cheerios
ad featuring a bi-racial family? I’ll take the stares over being spat on. Or
worse.
No comments:
Post a Comment